苏利曼(⛲)和“苏丹(📼)电影俱(jù )乐部”的(de )另外三名成员决定重振一家旧电影(🆖)院(🥈)。他们不仅(🔬)因为对(🐮)电影(yǐng )的热(rè )爱和对恢复旧电影(yǐng )存量、再次关注苏丹电(🔸)影(👑)历(lì )(🎩)史的强烈(liè )渴望而团结在(zài )一(yī )起,而且因(🚥)为(🐖)他们(🛺)都(dōu )曾在(zài )流(🥞)放中接受过(guò )电影教育。不知疲倦(juàn )地,他(🔊)们试图(tú )让影(yǐng )院老板站在他们一边(biān ),让这个地方(fāng )(🦗)重新运作(zuò )起来,但他们一再(✋)发现自己遭到(dào )了相当大的阻力。同时,他(tā )(⛏)们坐在(👃)一起谈论过去(⛳)——包(bāo )(👺)括他(🏯)们作(zuò )为对(duì )立艺术家遭受迫(pò )害(🌮)甚至折磨的(❕)经历。他们还(hái )朗读(🛎)流亡和梦想苏(sū )丹时写的旧信(🐨),在那里艺术(shù )和智(🚶)力(💹)思想(xiǎng )可以(yǐ )自由。“我们(🐡)比他们聪明,但不(bú )如(🔤)他(tā )们(💏)强(📸)大,”他(tā )们(men )一致(🐞)总结(🏃)了他(tā )们(🚲)的处境。正是在这些简洁的时(🚡)刻(🌸),观众才(🚽)能够感知到友谊,以(yǐ )及在(🍺)为共同(tóng )理想而斗争中存在(📬)的(✖)纽带(💑)和意识形态(tài )的团结。
(🐈)苏哈伊(yī )布(bù )·加斯梅尔巴(🖱)里(💛)把(👼)苏(😲)丹电影的(✒)历史放(fàng )在影片的(🕵)中心,同(tóng )(🐇)时也(yě )揭(🔍)示了一个受到(🌒)持续危机影响的(de )国家的现状(zhuàng )
Suliman and three further members of the ‘Sudanese Film Club’ have decided to revive an old cinema. They are united not only by their love of cinema and their passionate desire to restore old film stock and draw attention to Sudanese film history once more, but also by the fact that they have all enjoyed a film education in exile. Tirelessly, they try to get the cinema’s owners on their side and make the place operational again, but repeatedly find themselves up against considerable resistance. In the meantime, they sit together and talk about the past – including their experiences of persecution and even torture as oppositional artists. They also read out old letters written while in exile and dream of a Sudan in which art and intellectual thought can be free. ‘We are smarter than them, but not as strong,’ is how they unanimously summarise their situation. It is in laconic moments such as these that the viewer is able to perceive the friendship, as well as the bond and ideological solidarity that exists in the struggle for common ideals.
Suhaib Gasmelbari puts the history of Sudanese cinema at the centre of his film and at the same time sheds light on the current situation in a country shaken by ongoing crises.